02 April 2013

The Book Sill - L'Anarchiste

L'Anarchiste is an unusual novel in more ways than one. Its structure is articulated in two very distinctive parts : the first part, written or translated in a strangely awkward French, exposes the crisis of a young Cambodian narrator suddenly losing control of violent inner fantasies whilst the second covers in a much plainer language the life of a middle-aged narrator living the poor life of a forgotten refugee in Paris.

Here are a few randomly picked up examples from the early chapters:

p.32 : "L'idée de la mort est dévorante. Impliquée dans l'écoulement du temps, elle nous harcèle sans répit ; mais l'intensité de l'émotion que nous procure l'amour arrive à égaler et à compenser celle de l'idée de la mort". "Impliquée" here is the wrong word, too vague. "arrive à égaler" is awkward, "parvient à égaler" would have been better. "celle de l'idée de la mort" is very awkward too, proper French would avoid at all cost the repeated prepositional structure "de l'idée de la mort".

p.32 :"le type pleure à chaudes larmes, se lamentant à corps perdu". "type" and "chaudes larmes" belong to two different levels of language : "type" is informal, "chaudes larmes" is quite literary. "se lamenter à corps perdu" is improper use of the expression "corps perdu".

p.34 : "C'est pour cela que je ne condamnerai jamais les gens qui s'aiment, même si c'est d'un amour non conventionnel".  There is nothing wrong per se with the sentence; it is simply too common language, with again the use of imprecise words like "gens". A better attempt would have been "Pour cette raison" (replacing the ugly "c'est...que" and the vague "cela") "je ne condamnerai jamais les êtres (far better than "gens") qui s'aiment, fût-ce ("même si c’est" is very common) d'un amour non conventionnel".

p34: "Nous sommes si impuissants devant cette fumée qui est la nôtre". The nasty hiatus "si impuissant" was easy to avoid by using "tellement impuissant" instead, which sounds better.

In spite of these flaws this opening part is a pure dionysiac enjoyment, a jump towards fire, an eruption. In this oneiric tale we attend the surge of the anarchist monster who is (hiding in) A-Chheèm the narrator: his attempt as strangling a prostitute, his fever, his sudden vomiting, the beautiful love scene with his cousin Sinuon and its dramatic conclusion in a psychiatric hospital. We are undoubtedly in a baroque geste, the carnival universe where dreams and reality melt into each other. In this respect A-Chheèm seems related to such heroes as Cendrars’s Moravagine, while to the modern reader he will evoque Louis Althusser’s tragic story or even Léos Carax’s surreal creation Merde (2008).

But while the first part belongs to the impulse, the impetus, the rush upwards, the second is the tale of a collapsing. Starting with the death of a woman, it continues with the narrator’s Don Juan-like exploits, climaxes on the conquest of his sister-in-law whom he calls Mary at the beginning, Mona at the end (1) and “the woman of his life” throughout, moves to the assassination of his best friend Savouth (2) by some Cambodian officials, then tells of the narrator’s revenge and the anti-climax of his escape to France. The chilling conclusion with its atrocious final scene seals the destiny of a weak and coward character whose untidy passions make him unfit for both the revolutionary Khmer society and the Parisian bourgeois culture. As he confesses himself, the only society where his disorderly inner self would have found a way out would have been the half dreamt, half remembered Cambodia from the French colonial period - the very same society he contributed to destroy.

This divide in the book is strikingly akin Cendrars's Dan Yack. Particularly fascinating is this double movement, first towards the sublime then towards the abyss, and how the anarchist monster who is (in) the narrator throws him in turns towards the former and the latter. Reflecting about Dan Yack, Cendrars talked about a movement "outwards then inwards", like an explosion followed by a recoil, both ending up in failure. This, it seems, is exactly what L'Anarchiste takes us through, up to the final pages where even the mutilation falls within a much cruder and grimer version of Dan Yack. Cendrars's main character is a Russian millionaire incapable of finding happiness with or without the riches which life has poured upon his head. L'Anarchiste's narrator is similarly trapped between an inescapable and an unattainable future. For this encaged self, any attempt at breaking through -be it fantasized or real- ends up in blood.


(1) Could this be in relation to Henry Miller’s Mona in Sexus?
(2) Savouth was Cambodia's Education Minister at the time and a close friend to the narrator